Диалог с Иеромонахом Макарием

Иеромонах
Макарий (Маркиш)
25772 ответа

О языке, на котором ведётся богослужение

Здравствуйте. Вопрос о Богослужении, а именно о языке на котором ведётся Богослужение. <...>

Отвечаю отрывком из своей книги "Ключи от Неба: руководство к действию".

Барьер, которого нет
==============
Пришлось мне раз быть на заседании одного вузовского семинара: двое мусульман-татар рассказывали собравшимся об Исламе. Поскольку рассказ их содержал лишь общие сведения, довольно хорошо мне известные, то я, по правде говоря, отвлекся от темы и думал о чем-то постороннем… Доклад тем временем закончился, и председательствующий вдруг говорит:
– Вот, среди нас находится священник; попросим его первым высказаться, подвести итоги сказанному!
Поймали, значит, меня, как школьника-лоботряса на уроке. Ну, не беда: сидел я в заднем ряду, было несколько секунд на раздумья по дороге к кафедре… И вот что я ответил:
– Дорогие друзья! Вы слышали, с какой любовью, с каким вниманием наши сограждане и соседи рассказывают нам о своей вере, о ее древнем происхождении и традиции. Упоминания о каждом имени или событии сопровождают они оригинальными выражениями по-арабски – хотя арабский язык не имеет ничего общего ни с татарским, ни с русским.
А мы, русские православные? Чуть услышим церковнославянскую речь, язык нам близкий и родной, источник общей культуры славянских народов, как тут же начинаем ныть да причитать: нам, дескать, трудно да непонятно, да почему бы всё не перевести на разговорный повседневный диалект…
Стыдитесь и учитесь!
---------------------
Языковый барьер… О нем только ленивый не твердит: самая простая причина, почему мы не приходим в храм, не молимся Богу, не хотим ничего знать о Церкви. Но будьте уверены: простота здесь хуже воровства.
Впрочем, иногда выдвигают вроде бы разумное соображение: «Святые Кирилл и Мефодий несли славянам Слово Божие на их родном языке, претерпели за это гонения от латинян. Так почему же мы сейчас отказываемся от их примера, не переводим свои книги и службы на понятный русский язык?...» – Объясним.

ХХ век многому нас научил. На горьком опыте он научил нас вере и верности, научил любить Бога и ближнего, любить Святую Церковь и свое христианское наследие, научил не разбрасываться своим достоянием, не топтать ногами бесценный жемчуг своей богоданной культуры в бредовом припадке «разрушить до основанья, а затем…» . Четверть века после возвращения жизни в нормальное русло, монументы той эпохи – руины храмов, разрушенных руками наших отцов и дедов – по всей Русской равнине простирают к небу каменные руки.

Память святых равноапостольных Мефодия и Кирилла, просветителей славян, говорит нам о том же самом. Одиннадцать веков тому назад они проповедовали среди племен, готовых принять семя веры, но незнакомых с христианским духовным, историческим и культурным наследием: предстояло создать, накопить и удержать его на протяжении грядущих столетий. Сегодня же ровно наоборот: мы обращаемся к народу глубочайшей христианской культуры, но пленённому враждебными силами безбожия. Победа над ними возможна только с опорой на полноту нашего исторического христианского достояния; и вполне понятно, почему противник снова и снова пытается выбить ее у нас из-под ног.

Латинский и греческий языки, на которых говорили европейские церкви при свв. Мефодии и Кирилле, были чужими для современных им славянских племен. Для нас, их нынешних потомков, церковнославянский – родной язык. Отчасти позабытый, в чем-то непривычный, не слишком простой, но родной – как для верующего грека родным остается язык Евангелий (дальше отстоящий от новогреческого, чем церковнославянский от русского), а для верующего итальянца – латынь.

Церковнославянский язык – это уникальный мост между языком славян и греческим языком Нового Завета (потому-то он и «церковный»). Многие особенности греческого языка перенесены, пересажены в церковнославянский; за счет этого очень облегчается перевод. Церковнославянский текст буквально соответствует греческому оригиналу, слово в слово передавая нам прямую речь Спасителя и Его учеников.

Но еще гораздо важнее сама разница между повседневной, разговорной речью и языком молитвы: она помогает нашему сознанию шагнуть в открытую дверь неземной реальности. Разница эта в той или иной мере существовала и существует во всех подлинных культурах и цивилизациях. Церковнославянский язык – не барьер, а мост, пролегающий не только между прошлым и настоящим, но и между временем и Вечностью, между землей и Небом.

Трудности церковнославянского языка – то же самое, что тренировочная нагрузка для спортсмена (недаром в посланиях апостола Павла столько аналогий со спортом!) Разбирая их, мы получаем прекрасную возможность вникнуть в смысл текста, ближе познакомиться с жизнью и культурой прошлого, с нашим собственным языком. К примеру, по-русски нас радует "святая прелесть" – а по-церковнославянски звучит нелепо: лесть – это ложь, прелесть означает самообман. Безмолвный означает не «молчаливый», а «безмятежный, спокойный»; живот – не часть тела, а вся наша жизнь. И немало других таких случаев, где одно и то же слово в русском и церковнославянском контексте имеют не совсем одинаковый (или даже совсем разный) смысл.

Некоторые слова открывают нам дверь к очень глубоким размышлениям. Например, _правда_ в современном употреблении почти всегда равнозначна истине, а в церковнославянском это совсем разные вещи. _Истина_ несет привычный нам смысл, а _правда_, в свою очередь, может означать либо добродетель (праведность), либо справедливость. Подумайте над тем, как связаны между собою эти три понятия!...

Но язык, как и вся Церковь, – это живой организм. Он требует постоянного внимания и заботы, не в меньшей мере, чем здания и сооружения, церковная утварь и облачения, – иначе в нем накапливаются искажения и огрехи, нерешенные проблемы. Такая работа шла у нас во все века; незадолго до революции начался очередной её этап, беспощадно прерванный разгромом церковной жизни при большевиках, физическим уничтожением большинства православного духовенства и ученых. И сегодня мы только-только приступаем к возобновлению этих трудов… Как в наши дни нередко приходится служить в неоштукатуренных, плохо отапливаемых храмах – понимая, что полная реставрация требует времени и средств – так же в точности мы должны понимать, что исправление и совершенствование языка наших богослужений не может произойти во мгновение ока.
  
Невыполнимые задачи мешают успеху любого дела. Если вы взялись изучать немецкий, арабский или китайский, от вас, вполне естественно, потребуют активного владения языком: объясниться в чужой стране, грамотно написать письмо, – и это не всем дается. Но задача знакомства с церковнославянским гораздо проще: необходимо только пассивное знание.

Способностью писать и самостоятельно изъясняться по-церковнославянски обладают выпускники духовных академий и филологических факультетов в университетах. Что же касается нас, миллионов православных верующих, нам надо всего лишь освоиться с восприятием церковнославянской речи, с её звуком и строем, с самыми характерными словами и формами, хотя бы немного с церковнославянским шрифтом, а также с чтением знакомого текста.
Дается это в большинстве случаев привычкой – и привычка очень скоро вплавит, вольет голос вашего сердца в общецерковную молитву. Вы почувствуете, как неприметно для вас язык молитвы стал вам родным.

Поэтому читайте как можно больше по-церковнославянски, читайте вслух, привыкайте к четкому, ровному, размеренному, красивому, грамотному произношению. Учиться этому делу в наше время – одно удовольствие: в магазинах и в Интернете вы найдете огромное изобилие прекрасных аудиозаписей богослужений, молитв, псалмов и новозаветных книг. А все сложности, сомнения и загадки вы легко разрешите посредством словарика, параллельного русского текста или примечаний к церковнославянскому – не говоря уж о содействии друзей и священнослужителей.

Нам свойственно подмечать недостатки и слабости, а затем обобщать их без ограничения. Услышим где-нибудь невразумительное, невнятное, малограмотное чтение какой-нибудь бедной старушки, которая год за годом отдает приходскому храму все свои немощные силы, – и пошли трубить на всех углах: «В церкви на службе ничего не поймешь!...» А нам бы вместо этого научиться самим читать по-церковнославянски, да встать на её место. – Помню, много-много лет назад, еще молодым человеком, я пришел в один храм: какой-то пожилой монах читал канон на утрени. Речь его была столь ясной и понятной, что я невольно поразился; даже показалось мне, что читает он на особенном, прояснённом языке… Но я ошибся: язык был самый обычный, церковнославянский. Читал, однако, не «какой-то монах», а владыка Антоний (Бартошевич), архиепископ Женевский и Западноевропейский (+1993).

  • 1736

Обсуждают на елицах

Вопросы психологу

Вопросы психологу

Задай свой вопрос

Каталоги

Рубрики

Вопрос будет опубликован на сайте только после того, как на него ответит батюшка. Если вы хотите, чтобы ответ пришел Вам на почту, укажите ее в соответствующем поле формы.

В настоящее время данный батюшка не сможет вам оперативно ответить, надеемся на понимание.