Диалог с Иеромонахом Макарием
"Оба варианта на церковно-славянском языке"
В чём отличие церковно-славянских переводов Библии: Геннадиевской Библии (1499) и Елизаветинской Библии (1751)? Зачем нужен был новый перевод в 1751 году, если уже был старый (1499 года)? Ведь оба варианта на церковно-славянском языке.
Вопрос несколько удивительный. Почему на русский язык (как и на любой другой язык) любое важное литературное произведение - тем более Св. Писание! - переводят снова и снова, корректируют, редактируют, уточняют переводы??...
Вот что по этому поводу недавно было сказано в официальном контексте (Доклад Святейшего Патриарха Кирилла
на Епархиальном собрании г. Москвы 20 декабря 2019 года):
"…Славянский язык органично изменялся на протяжении более чем 10 веков существования Русской Церкви. И в последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и редактирующая эти труды Синодальная богослужебная комиссия избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций.
Более того, мы помним, что в 1909 году Святейший Правительствующий Синод одобрил издание отредактированных текстов Постной Триоди, подготовленных комиссией под председательством будущего Патриарха Сергия, а двумя годами позже благословил издание исправленной Цветной Триоди и продолжение работ комиссии по исправлению Октоиха и Миней (довести этот труд до конца не позволила революция)".
- 612
- 2
Обсуждают на елицах


Вопросы психологу
Задай свой вопрос
Каталоги
Рубрики
- Все
- Общество и общение
- Земля и Небо
- Христос и Евангелие
- Священное Писание - толкование
- Церковь и благочестие
- Таинства и святыни
- Храм и богослужение
- Иконы и Святые
- Душа и молитва
- Вера и Жизнь
- Здоровье и болезни
- Знание и просвещение
- Общество и государство
- Труд и Предпринимательство
- Мужчина и Женщина
- Семья и дети
- Человек и современность
- Природа и мы
- Народы и страны
- Русь и Россия
- Богословие
- Суеверия и заблуждения
- Философия
Метки