Диалог с Иеромонахом Макарием
Иеромонах
Макарий (Маркиш)
30721 ответ

Блудная притча

В русском синодальном переводе исказили притчу о Блудном Сыне! Вообще не сказано, что младший сын жил БЛУДНО, и даже название притчи потеряло всякий смысл.

Вы глубоко заблуждаетесь. Название этой притче (Лк.15:11-32) дано не евангельским текстом, а всего лишь русским обычаем, который в свою очередь возник на основе упомянутого слова.

Слово _блуд_ по-русски означает внебрачную половую связь. Оно соответствует греческому πορνεία (откуда порнография) и вместе со своими производными многократно встречается в Св. Писании Нового Завета. Однако в Лк.15:13 употреблено совсем другое слово, ἀσῴτως, что не имеет прямого отношения к половой сфере, но означает "расточительно, разгульно".

По этой причине в русском Синодальном переводе вместо церковнославянского "живый блудно" сказано "живя распутно" , а в других переводах еще красноречивее: "vivendo luxuriose", "живя разгульно", "растратил все свои средства на распутную жизнь", "squandered his wealth with a wild lifestyle" и др.

Точно то же самое относится и к напоминанию апостола в Еф.5:18 : "Не упивайтеся вином, в немже есть блуд". Ни о чем "сексуальном" здесь речи нет (в отличие от стиха 3 выше, где тоже фигурирует "блуд"). Русский перевод - "от которого бывает распутство", или "in quo est luxuria", "это ведет к распутству", "which is debauchery".

  • 743
Вопросы психологу

Вопросы психологу

Задай свой вопрос

Каталоги

Рубрики

Избранное Рубрики Задать вопрос

Вопрос будет опубликован на сайте только после того, как на него ответит батюшка. Если вы хотите, чтобы ответ пришел Вам на почту, укажите ее в соответствующем поле формы.

В настоящее время данный батюшка не сможет вам оперативно ответить, надеемся на понимание.