Диалог с Иеромонахом Макарием
Переводы Псалтири
Здравствуйте о. Макарий. Я пробовал читать Псалтирь на ЦСЯ и в переводе Юнгерова. Последний более понятен, но когда читаешь на первом, то по ощущением оно кажется более благодатным что ли. Так и есть? Или это у меня просто уже по привычке сложилось такое стереотипное ощущение (на ЦСЯ я читал Псал...
"Благодатный перевод" - феномен строго субъективный.
Проще говоря, Вам - как и всем нам - в целом ближе церковнославянский текст, нежели перевод П. Юнгерова, что совершенно естественно: цель этого перевода на русский язык состоит в прояснении темных мест и ошибок церковнославянского текста.
Однако последний можно уточнить на основе работы П. Юнгерова, так что сохраняется стиль и норма языка и при этом устраняются дефекты, препятствующие пониманию: см. disk.yandex.ru/i/kjZbdhou3RE6qD.
Яндекс
Найдётся всё
- 554
- 0


Вопросы психологу
Задай свой вопрос
Каталоги
Рубрики
- Все
- Общество и общение
- Земля и Небо
- Христос и Евангелие
- Священное Писание - толкование
- Церковь и благочестие
- Таинства и святыни
- Храм и богослужение
- Иконы и Святые
- Душа и молитва
- Вера и Жизнь
- Здоровье и болезни
- Знание и просвещение
- Общество и государство
- Труд и Предпринимательство
- Мужчина и Женщина
- Семья и дети
- Человек и современность
- Природа и мы
- Народы и страны
- Русь и Россия
- Богословие
- Суеверия и заблуждения
- Философия
Метки