Диалог с Иеромонахом Макарием
"Чувствования во Христе Иисусе"
Вы говорите, что не надо обращать внимание на чувства, но апостол пишет иначе: "В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе" (Фил.2:5). Откуда у вас такая ошибка?
Ошибка в самом деле есть, только не у меня, а у переводчиков Послания к Филиппийцам. Откуда - не знаю, но, быть может, специалисты по весьма бурной и не столь уж давней истории Синодального перевода Св. Писания нам подскажут...
В оригинале стоит повелительное наклонение глагола φρονέω в страдательном залоге, то же самое слово, что тремя стихами выше: "имейте одни мысли". Этот глагол употреблен более 20 раз в книгах Нового Завета у разных авторов, в одном и том же значении мысли, размышления, рассуждения.
Епископ Кассиан дал такой перевод этих слов: "Имейте между собой те же мысли", и по-церковнославянски они тоже должны быть вам знакомы: "Сие бо да мудрствуется в вас...".
- 1138
- 0


Вопросы психологу
Задай свой вопрос
Каталоги
Рубрики
- Все
- Общество и общение
- Земля и Небо
- Христос и Евангелие
- Священное Писание - толкование
- Церковь и благочестие
- Таинства и святыни
- Храм и богослужение
- Иконы и Святые
- Душа и молитва
- Вера и Жизнь
- Здоровье и болезни
- Знание и просвещение
- Общество и государство
- Труд и Предпринимательство
- Мужчина и Женщина
- Семья и дети
- Человек и современность
- Природа и мы
- Народы и страны
- Русь и Россия
- Богословие
- Суеверия и заблуждения
- Философия
Метки